《X重生》深度時(shí)空/3DM軒轅漢化組漢化補(bǔ)丁可以將游戲完美的進(jìn)行漢化,再也不用擔(dān)心玩游戲的時(shí)候看不懂中文了!
漢化說明
發(fā)布此漢化前3DM站長(zhǎng)不死鳥已經(jīng)與深度時(shí)空的FreemanGL大神商討并達(dá)成了共識(shí)
根據(jù)FreemanGL在深度時(shí)空論壇上所說,游戲內(nèi)自帶當(dāng)初提交給官方完成度約60%的官方中文文本——此為深度時(shí)空幫Egosoft官方翻譯的,在此特別感謝!
于是另外就應(yīng)該還有約40%未翻譯的文本——為3DM軒轅漢化組翻譯
雖然深度時(shí)空以及將全文本翻譯完畢并提交給官方,理論上只需要等待Egosoft官方推送到Steam即可
但是由于Egosoft并未處理過中文,目前內(nèi)部反饋說漢化文字超出框外,也就是有換行BUG
所以我們不確定官方什么時(shí)候能真的解決所有BUG并推送中文漢化
故提前發(fā)一版漢化給急著玩中文和需要嘗鮮體驗(yàn)的玩家使用
該說明的問題我們這里都已經(jīng)說清楚了
不同于游俠只是提取60%的深度翻譯的官方中文還寫了個(gè)游俠的翻譯名單宣稱是他們漢化的
我們至少把剩下的40%的文本給翻譯補(bǔ)全了 雖然沒有深度時(shí)空專業(yè) 但是嘗鮮體驗(yàn)一下是沒問題的
最后我們的漢化是內(nèi)核漢化,不修改游戲目錄下任何原始文件,所以正版玩家也都可以放心使用
補(bǔ)充說明
1、由于游戲自帶的深度時(shí)空翻譯的文本是未加校對(duì)和潤(rùn)色過的,所以翻譯質(zhì)量肯定不如最終的官方中文版,建議大家還是等官方中文出來再玩游戲
2、如果Egosoft短期無法解決中文字庫的問題,3DM愿意無償提供漢化技術(shù),幫助Egosoft盡快將官方中文推送至STEAM正版,如有需要,請(qǐng)直接聯(lián)系@星云散落
漢化名單
深度時(shí)空:
策劃:李荻 "Freemangl"
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:李荻 "Freemangl"
翻譯/校對(duì):李荻 "Freemangl",王曉華 "greatvmm",白玉彤 "羅蘭少爺",Fisher Lee "lllls",高蘇超 "Chaos",張翼 "Panzercat",王蕭嵐 "arashi",Eric Ling "ilancer",龔碩 "SourSoul",管少鋒 "JimJokes",劉嘉俊 "Sorma",Wally Tu "Lemore",呂行 "KingLus",江立 "jll_22",曲揚(yáng) "Jan",涂巍 "Cryonyx",Li Xiong "heroleeofcub",毛若宇 "Catuzki",劉斯翰 "白貓的眼睛",楊宇森 "temeyork",王劍一 "寒冰蜘蛛J.Y",黃明軒 "JohnWong",林子杰 "龍之魂",周申航 "szhou54",午皓 "Captain Nemo",周大龍 "側(cè)耳傾聽",王一雷 "XenonX",吳程宇 "HowPaul",瞿亮 "xiaoht",pig2000 "konigschwein",王偉華 "sunersky",梁育榮 "shownwalker"
3DM軒轅漢化組:
策劃:不死鳥
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:Ace
初翻:Ace,狐貍大人,Eric,Orni,yifeifei,衛(wèi)靈公,無月之夜,小牧,46xy,囧墻,路威,j.d,BUPTCP,顫抖的G弦,小白哼,羅杰,飄然紛飛
校對(duì):北極熊仔,Andy.K,Ellipsis,Omarion
技術(shù):大維
美工:節(jié)操獵人
使用教程
1、解壓縮
2、復(fù)制到游戲目錄運(yùn)行
本補(bǔ)丁僅作學(xué)習(xí)和交流之用,任何個(gè)人及組織未經(jīng)本組同意,不得用作商業(yè)用途。游戲版權(quán)歸游戲公司所有,如果喜歡該游戲,請(qǐng)支持正版。
更新說明
優(yōu)化字庫 解決武器名字看不清和解決財(cái)產(chǎn)里面的飛船名字不顯示的BUG